lunes, 20 de octubre de 2008

Se presenta en Madrid y A Coruña la poesía completa de Sylvia Plath








Los días 20 y 30 de octubre se presentará en Madrid y A Coruña la primera traducción al castellano de la poesía completa de Sylvia Plath. El primero de los actos públicos tendrá lugar a las ocho de la tarde en Fnac Callao y participarán el traductor Xoán Abeleira, la poeta Guadalupe Grande y el director de la colección, el también poeta, novelista y crítico, Manuel Rico.


La presentación coruñesa, planteada a la manera de un homenaje coral a la poeta norteamericana contará con la participación de una veintena de poetas gallegos que leerán su obra en un emotivo acto.





(El último poema que escribe, la víspera del suicidio:)


La mujer alcanzó la perfección.

Su cuerpo muerto muestra la sonrisa de realización,

la apariencia de una necesidad griega

fluye por los pergaminos de su toga,

sus pies desnudos parecen decir,

hasta aquí hemos llegado, se acabó.

Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes,

uno a cada pequeña jarra de leche ahora vacía.

Ella los ha plegado de nuevo hacia su cuerpo;

así los pétalos de una rosa cerrada,

cuando el jardín se envara

y los olores sangran de las dulces gargantas

profundas de la flor de la noche.

La luna no tiene por qué entristecerse,

mirando con fijeza desde su capucha de hueso.

Está acostumbrada a este tipo de cosas.

Sus negros crepitan y se arrastran.




Bilingùe español-inglés

A pesar de su temprana muerte y muy por encima de su mito, Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963) está considerada una de las grandes voces de la poesía del siglo XX. El volúmen de sus Collected Poems, reunidos en 1981 por su ex marido, el poeta Ted Hughes, fue la primera obra póstuma que recibió el premio Pulitzer en los Estados Unidos. Entre sus otros libros publicados destacan los poemarios The Colossus (1960) y Ariel (1965), la novela The Bell Jar (1963), el libro de relatos Johnny Panic and the Bible of Dreams (1977) y sus diarios The journals of Sylvia Plath (1982).La presente edición bilingùe de su Poesía completa es la primera que se realiza en el ámbito hispanoamericano.."Al acercarnos a la poesía de Sylvia Plath, debemos tener muy presente que, si bien el hecho de conocer los detalles de su vida nos ayuda a comprender y a "traducir" sus poemas, ello no explica, en modo alguno, el poderío de éstos. En Plath es fundamental separar sus logros estéticos de su biografía, de la cual no dependen ni en la forma ni en el fondo. Podemos abordar esta Poesía completa como una mera "confesión" de su autora, pero, al hacerlo, estamos prejuzgando lo que leemos y, peor aún, nos estamos perdiendo otros significados mucho más relevantes y reveladores. Porque Plath, como Trakl o Pizarnik, no debe en absoluto su fama al hecho de haberse quitado la vida sino a que en su obra los acontecimientos están absorbidos, transfigurados por la función universalizadora del mito, y a que fue una poeta cuya imaginación, inteligencia, lenguaje, oficio y apertura al inconsciente alcanzaron un extraordinario grado de desarrollo. Virtudes que tan sólo podemos hallar en los grandes creadores".


ISBN: 978-84-95408-82-2

Traducción y prólogo de Xoán Abeleira

Págs: 704

PVP: 28 euros

1 comentario:

BACO dijo...

Buen post, compañero. A ver si nos vemos y charlamos de tus creaciones.
Un abrazo